人工智能翻译技术应用场景-人工智能翻译技术应用场景有哪些

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于人工智能翻译技术应用场景的问题,于是小编就整理了2个相关介绍人工智能翻译技术应用场景的解答,让我们一起看看吧。
人工智能名言英文版?
"Artificial intelligence will be the best or worst thing ever to h***en to humanity." -Stephen Hawking1. 这句名言来自于著名物理学家斯蒂芬·霍金,他认为人工智能对人类可能是最好或最坏的事情。
2. 这个问题涉及到人工智能对人类未来的影响,霍金的名言提醒人们需要重视人工智能的发展和应用,以免对人类造成负面影响。
人工智能时代,人工翻译如何自处?
1、从事人工翻译的工作岗位肯定会减少!这一点毋庸置疑,但是这个过程肯定是慢慢进行的,可以称之为一个大趋势。正如有的回答中所说的,人工智能还处于初级阶段,目前靠谱的翻译还是人工翻译。没有人员进行把关,谁也不敢直接拿来用人工智能自动翻译的东西。
2、该行业的人员需求会减少,但是人员要求会更高。之前所有的翻译工作都需要人工翻译来进行,即使很简单的东西也是这样。但是现在不同了,简单的稿件之类的可以直接用AI进行翻译,然后由人工翻译进行审核修改即可,这样已经极大的减轻了人工翻译的工作量。但是,众所周知,翻译要求信达雅,雅对于人工智能而言,目前并不能做到。所以以后从事翻译行业初级人员将会大量失业,高端人才会更加难得,待遇相应的也会更好!
3、人工翻译转型为AI翻译的培训者。人类的语言一直在进化,不同地区国家之间的文化差异导致语言的变化也不尽相同。这部分就要人工翻译对AI进行教学,进行矫正。这可以作为一个新的方向。
以上纯属个人观点,有不当或遗漏之处请各位批评指正,谢谢!
目前来说,人工翻译并不能被机器翻译所替代。针对不同的需求,可以考虑好是机器翻译还是人工翻译,比如目前来说,一些论文发表都是人工翻译+润色,而一些论文的阅读则是机翻比较多。
还有各种各样不同的场景,目前来说机翻其实精准度已经挺高了,但是一些特别正式的文章发表或者场合使用,人工翻译还是必不可少的。
无论是机翻还是人工翻译,可以试试我们唐帕翻译。
唐帕翻译 :集文档翻译、文字翻译、网站翻译、人工翻译以及论文润色为一体。直接把文献上传就好了,保持原文文档格式排版,支持7种格式上传,70多种语言翻译,基于庞大的行业术语语料库,以保证翻译的精准度。
看到这个问题,我在网上搜到了一篇文章《人工智能来了,翻译们会失业吗?》,从里面说的看“就翻译的衡量标准‘信、达、雅’来看,如今的机器翻译已经可以做到‘信’和‘达’,只是‘雅’还没有达到。”我觉得在相当一段时间,高级的人工翻译,人工智能翻译还是达不到的。一些重要场合,特别是国际上对外交流的场合还是需要人工翻译去做“雅”的翻译。
而在一般场景上面,人工智能的大数据已经可以应对了。
可是我觉得虽然前台不需要了,那后台的人工却是增加了,因为建设人工智能翻译的大数据也是需要大量专业人才的。大数据不是靠算法工程师等技术人才就能解决的,在自然语言处理方面的大数据是需要大量语言专业人才的。没有数据,也就没有了人工智能翻译。
所以说,我觉得人工翻译会转入后台去做自然语言的大数据,从这来话,人工翻译还是存在的。
应当说,在人工智能化社会初期甚至中期阶段是需要大量专业人才去做大数据的。
也可以说,人工智能让体力劳动逐渐向全脑力劳动过渡。
到此,以上就是小编对于人工智能翻译技术应用场景的问题就介绍到这了,希望介绍关于人工智能翻译技术应用场景的2点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.bfgfmw.com/post/78315.html